My Cart

You have no items in your shopping cart.

The Montpellier Codex, Part 1

The Montpellier Codex, Part 1
Critical Commentary; Fascicles 1 and 2
Edited by Hans Tischler
M002-3
The Montpellier Codex, Part 1
Full Score (1978)
978-0-89579-081-1
8.5x11, lxxi + 72 pp.

Availability: In stock

$59.00
Share
The Montpellier Codex is the largest and most sumptuous extant manuscript of thirteenth-century polyphonic music. The works it contains represent the music of the entire thirteenth century, and perhaps that of the late twelfth century as well. Inspired by Yvonne Rokseth’s earlier transcriptions, the present edition draws on nearly four decades of subsequent research to offer improved readings of many motets, and comprehensive collation and analysis of all concordances. The musical transcriptions are included in parts I–III; part IV provides text commentary and translations, an index of first lines, and guides to pronunciation.
Fascicle 1
1. Conductus: Deus, in adiutorium / In te, Christe, credentium
2. Hocket-Motet: Ja n'amerai autre que / In seculum (music by a Spaniard)
3. Hocket-Motet: Ja n'amerai autre que / In seculum (music by a Spaniard)
4. Organum: Benedicamus Domino
5. Hocket: Portare
6–8. Organum: R. Virgo—V. Sponsus amat sponsam
9–10. Organum (music by Perotin): Alleluya. V. Nativitas gloriose virginis
11–13. Organum: R. Sancte Germane—V. O sancte Germane
14–15. Organum (music by Perotin): Alleluya. V. Posui adiutorium
16–18. Organum: R. Abiecto—V. Rigat ora lacrimis
 
Fascicle 2
19. Qui la vaudroit lonc tans / Qui d'amors velt bien joïr / Qui longuement porroit joïr / Nostrum
20. Celui en qui je me fi / La bele estoile de mer / La bele, en qui je me fi / Iohanne
21. Plus bele que flor / Quant revient et fuelle et flor / L'autrier joer m'en alai par un destor / Flos filius eius
22. Par un matinet l'autrier oi chanter / Hé sire, que voz vantés / Hé berchier, si grant envie (text by an anonymous trouvère) / Eius
23. Dame que j'aim et desir / Amors vaint tot fors / Au tans d'esté, que cil oisel / Et gaudebit
24. A Diu commant cele, qui mon cuer a / Por moi deduire et por moi deporter / En non Diu, que que nus die, je ne la puis / Omnes
25. Chançonnete, va t'en tost / Ainc voir d'amors n'ai joï / A la cheminee / Par verité
26. Viderunt. Por peu ne sui / Viderunt. Por peu li cuers / Viderunt. Par pou le cuer / Viderunt omnes
27. Trois serors sor rive mer . . . La jonete / Trois serors sor rive mer . . . La moiene / Trois serors sor rive mer . . . L'aisnee / Perlustravit
28. Li doz maus m'ocit que j'ai / Trop ai lonc tens en folie / Ma loiautés m'a nuisi . . . par un regart / In seculum
29. Dieus, mout me fet sovent fremir / Dieus, je fui ja pres de joïr / Dieus, je n'i puis la nuit dormir. / Et vide et inclina aurem tuam
30. Cest quadruble sans reison / Voz n'i dormirés ja mais / Biaus cuers renvoisiés et douz / Fiat
31. Qui voudroit femme esprover / Deboinerement attendrai merci / Quant naist la flour en la pree / Tanquam
32. Le premier jor de mai / Par un matin me levai / Je ne puis plus durer / Iustus germinabit sicut lilium et florebit
33. Ce que je tieng pour deduit / Certes mout est bone vie / Bone compaignie / Manere
34. Joliement, en douce desirree / Quant voi la florete / Je sui joliete / Aptatur
35. Mors a primi patris vicio / Mors, que stimulo / Mors morsu nata venenato / Mors
 
 
Albert Seay, Notes, March 1980
© 2017 All Rights Reserved A-R Editions